"Bladder," a Poem in German by Dana Ranga, Translated by Christina Hennemann

Bladder

Peritoneum, pericardium, pleura,
equipment of the medieval bard
wandering fools
in the mediastinum,
Robin Hoods and Don Quixotes
(slaves destined for lowly services)
and not even the essentials
in the luggage.
Mediastinum, flexible and elastic
beautiful melody with foul verse.
Who separates poetry from attitude?
The costal pleura becomes inflamed.
Planetary knights of creation
stubborn and non-conformist
they breathe and glide almost smoothly
in an incidental universe
populated by beings that think
(intermittent).
We’re wearing the crown!
We call the shots!
The key!
The last shot!
Tap him
determine the size of his heart.
Patience, complementary space
who waits until one grows?
Mammary gland of the new-born
another thing we lose
Innocence-gland:
it warms and nourishes
until we stop laughing
from sheer instant-love and opinion
that would do us good.

————-
Blase

Bauchfell, Herzbeutel, Brustfell,
Ausstattung des mittelalterlichen Barden
umherziehende Narren
im Mittelfell
Robin Hoods und Don Quichotes
(zu niedern Diensten bestimmte Sklaven)
und nicht einmal das Nötigste
im Gepäck.
Mediastinum, beweglich und elastisch
schone Melodie mit faulem Vers.
Wer trennt Dichtung von Gesinnung?
Das Rippenfell entzündet sich.
Planetenritter der Schöpfung
stur und unangepasst
sie atmen und gleiten beinahe reibungslos
in einem nebensachlichen Universum
bevölkert von Wesen, die denken
(intermittent).
Wir tragen die Krone!
Wir haben das Sagen!
Den Schlüssel!
Den letzten Schuss!
Beklopfe ihn
bestimme die Größe seines Herzens.
Geduld, Komplementärraum
wer wartet, bis man wächst?
Brustdrüse der Neugeborenen
noch so etwas, das wir verlieren.
Unschuldsdrüse:
sie wärmt und nährt
bis uns das Lachen vergeht
vor lauter Instant-Liebe und Meinung
das täte uns wohl.

Dana Ranga, born in Bucharest in 1964, moved to Germany in 1987. Her mother came from the former GDR and her father from Romania. She studied medicine at the University of Bucharest and semiotics, art history and film studies at the Free University in Berlin. She completed the second degree with a master’s degree. Between 1995 and 2009 she translated poetry from Romanian and English, published her own poetry in international literary journals and made documentary films. So far, she has written two radio plays and created radio features on the subject of poetry and literature.

Christina Hennemann is a writer and literary translator based in Ireland. Her debut poetry pamphlet “Illuminations at Nightfall” was published in 2022. She won the Luain Press Poetry Competition and was shortlisted in the Anthology Poetry Award and the Onyx Fall Contest. Her work appears in The Moth, fifth wheel, Fieldnotes, National Poetry Month Canada, Tír na nÒg and elsewhere.  www.christinahennemann.com

Human Rights Art Festival

Tom Block is a playwright, author of five books, 20-year visual artist and producer of the International Human Rights Art Festival. His plays have been developed and produced at such venues as the Ensemble Studio Theater, HERE Arts Center, Dixon Place, Theater for the New City, IRT Theater, Theater at the 14th Street Y, Athena Theatre Company, Theater Row, A.R.T.-NY and many others.  He was the founding producer of the International Human Rights Art Festival (Dixon Place, NY, 2017), the Amnesty International Human Rights Art Festival (2010) and a Research Fellow at DePaul University (2010). He has spoken about his ideas throughout the United States, Canada, Europe, Turkey and the Middle East. For more information about his work, visit www.tomblock.com.

http://ihraf.org
Previous
Previous

"Through the Slit," a Poem in Ukrainian by Anatoliy Anatoliy, Translated by Kalpna Singh-Chitnis

Next
Next

"I Swear," a Poem in Farsi by  Anonymous, Translated by John Demmery Green and Shiva Ebrahimi