“The Wolf Hour”, a Ukrainian poem written and translated into English by Ela Yevtushenko

I

the hour between 3 am and 4 am 

is called the wolf hour in Sweden

when it is too late to fall asleep

and too early to get up

so they stay in bed listening

to (their mental) wolves

this is how Ullmar explained it

the curfew in Kyiv is

from 8 pm till 7 am

the curfew in Kherson is

from 8 pm till 6 am

the curfew in Kharkiv is

from 4 pm till 6 am

when it is too late to die

but too early to live

so we stay in bed guessing

what are these sounds: they bombing us or

we are taking down their missiles

and no one can ever explain any of this

II

in 35 years in Chornobyl Exclusion Zone

the population of wolves has increased

and now a bear has been spotted here

the most dangerous of all large predators

it came here from the territory of Belarus

this is how Serhiy Hashchak, the researcher of the fauna in the exclusion zone, explained it

this spring, great fires are expected here

but nature is able to restore itself

explained Mr. Hashchak

the pictures from camera traps show

how the fire is roaring and local inhabitants are fleeing to the west

but in a month, green grass will be sprouting here

and young deer and moose will be grazing

but the time has not come yet. It is still cold 

the wolves gather in large packs for hunting

at the wolf hour

they will take on their thermal cameras

strong and ardent, they will go

and you know what

together they will hunt down the bear

and this will be very easy to explain

-----


March 1, 2022


Елла Євтушенко

вовча година 

I

з третьої ночі до четвертої ранку

у Швеції триває вовча година 

коли запізно аби заснути

але зарано аби звестися з ліжка

і ти лежиш дослухаючись

до (своїх внутрішніх) вовків

так пояснив мені Ульмар

з восьмої вечора до сьомої ранку

у Києві триває комендантська година

з восьмої вечора до шостої ранку

у Херсона триває комендантська година

з четвертої дня до шостої ранку

у Харкові триває комендантська година

коли запізно аби померти

але зарано аби жити

і ти лежиш дослухаючись 

це нас бомблять чи наші збивають

і все це годі комусь пояснити

II

за тридцять п'ять років у Чорнобильській зоні

відновилася популяція вовків

а тепер тут зафіксували ведмедя

найбільш небезпечного з великих хижаків

він зайшов сюди з білоруської території

так пояснив Сергій Гащак, дослідник фауни в зоні відчуження

цієї весни тут очікують великі пожежі

але природа вміє відновлюватися

пояснив пан Гащак

на кадрах фотопасток видно

як вирує вогонь і тікають на захід тутешні мешканці

але вже за місяць тут ростиме зелена трава

і пастимуться молоді олені й лосі

але поки не час поки ще холодно

вовки збираються на полювання у великі зграї

о вовчій годині ночі

вони надягнуть тепловізори

підуть міцні та завзяті

і знаєте що

гуртом уполюють ведмедя

і якраз-таки це буде дуже легко пояснити


-----

1 березня 2022

Acknowledgment: We want to thank CHYTOMO for facilitating the Ukrainian poem and its translation to IHRAF. CHYTOMO is an independent media covering publishing and contemporary literary and cultural processes in Ukraine. Website: www.chytomo.com/en

BIO: Ella Yevtushenko is a poet, translator and musician from Kyiv. Finalist of poetry contests "MRP" and "Dictum," laureate of the contest "Smoloskyp," participant of festivals Book Arsenal, Ї, BookForum, Translatorium, etc. Her first poetry book Lichtung was published in 2016. In 2020 she founded a solo electronic & poetic project Thuyone. Ella Yevtushenko's photo © Nastya Telikova 

Human Rights Art Festival

Tom Block is a playwright, author of five books, 20-year visual artist and producer of the International Human Rights Art Festival. His plays have been developed and produced at such venues as the Ensemble Studio Theater, HERE Arts Center, Dixon Place, Theater for the New City, IRT Theater, Theater at the 14th Street Y, Athena Theatre Company, Theater Row, A.R.T.-NY and many others.  He was the founding producer of the International Human Rights Art Festival (Dixon Place, NY, 2017), the Amnesty International Human Rights Art Festival (2010) and a Research Fellow at DePaul University (2010). He has spoken about his ideas throughout the United States, Canada, Europe, Turkey and the Middle East. For more information about his work, visit www.tomblock.com.

http://ihraf.org
Previous
Previous

“Inward Explorer”: A Malayalam poem by Vishnu Prasad, Translated by Ra Sh

Next
Next

“Untitled”, A Ukrainian Poem by Halyna Kruk, Translated by R.B. Lemberg